3. “No”を恐れずに伝えるスキル
→ 相手は「率直さ」を信頼する
日本人は「No」と言うのを避けがちだが、ビジネスでは明確な拒否がないと相手が混乱する。
× Bad:
I’ll think about it… (考えておきます…)
〇 Good:
Thank you, but I can’t do it now. (ありがとう。でも今はできません)
4. 「沈黙」を避け、即時リアクションを返す
→ 沈黙=否定・不満・準備不足と受け取られる
日本では“考える時間”だが、英語圏では反応がないと「No」や「困惑」と捉えられる。即答できない場合はThinking aloud(声に出して考える)”というテクニックが有効。
〇 Good:
Good point. Let me think. (いい質問ですね。ちょっと考えさせて)
または
That’s a good idea. (いいアイデアですね)
5. 感情や熱意を言葉にして伝える
→ 冷静すぎると「やる気がない」と誤解される
英語圏では、「信念」や「やる気」を表に出すことがプロフェッショナルとされる。
× Bad:
This is our idea. (これは私たちのアイデアです。)
〇 Good:
We’re excited about this idea! (このアイデアにワクワクしています!)
6. 前提・背景を言葉にして説明する
→ “察してくれる”は通じない
文化や業界が違えば、当然「当たり前」も違う。相手は自分の状況を知らない前提で話すべき。
〇 Good:
We made this for Asian customers. (これはアジアのお客様のために作りました)
7.やることを最後にハッキリ言う
→ 議論で終わらせない。アクションを明文化
話し合いの後、次に何をするか不明確なまま終えると、「結局やらない」とみなされる
〇 Good:
I will send the file tomorrow. (明日、資料を送ります)
または
Can you check it by Friday? (金曜日までに見てもらえますか?)


