サルバドール・オルドリカは、90以上の言語を翻訳する一流の国際翻訳サービス企業、The Spanish Group LLCのCEOである。
ブランドが新たな市場に参入する際、答えは翻訳だと考えたくなるものだ。英語をフランス語やスペイン語に置き換えれば、準備は万端——そうだろうか。必ずしもそうではない。
翻訳によって言葉は伝わるかもしれない。だが、ローカライゼーションがあってこそ、メッセージは真に理解されるのである。
両者がなぜこれほど異なるのか、そしてなぜ重要なのかを掘り下げていこう。
翻訳とローカライゼーション:何が違うのか
要点だけを言えば、翻訳とは、ある言語の言葉を別の言語へ変換することだ。メニュー、取扱説明書、ウェブサイトなど、どこに書かれた言葉であれ、翻訳は内容を理解できるようにするためのシンプルな逐語的置換である。
ローカライゼーションは、その先へ進む。トーン、言い回し、文化的参照、ビジュアル、さらには色や製品名までも適応させ、ターゲットとする相手にとって馴染みのある形でコミュニケーションを図ることである。
英国のアパレルブランドが米国市場に参入するケースを考えてみよう。翻訳では「jumper」を「sweater」に変えるだけかもしれない。しかしローカライゼーションでは、サイズ表記、季節の表現、マーケティングのトーンまでアメリカ人の感覚に合わせて変更する。
微妙だが、強力である。
ローカライゼーションが成功した事例
吹き替えや字幕にとどまらず、Netflixは各地域向けのオリジナルコンテンツも制作している。スペインの『ペーパー・ハウス』やインドの『聖なるゲーム』がその例である。しかし、それはコンテンツ制作だけの話ではない。
Netflixの番組は地域によって見え方が異なるだけでなく、世界各地でそれらの番組をマーケティングする方法も大きく異なり得る。プラットフォームと製品は同じでも、ローカルな雰囲気はまったく別物なのである。
ロゴを人気の名前に置き換えたコカ・コーラのグローバルキャンペーン「Share a Coke」も、単に翻訳されたのではなく、市場ごとに再構築された。例えば、ルームメイトや「bro」などのような社会的・関係性に基づく呼称を使うことで、コカ・コーラはこのキャンペーンを中国市場に適応させた。単なる翻訳ではなくローカライズされたからこそ、どの国でもパーソナルに感じられたのである。
マクドナルドは象徴的な「ビッグマック」をインド市場向けに「マハラジャマック」に変更した。この名称変更は単なる直訳ではなく、現地の言語と文化的背景を活用したものである。「マハラジャ」は「偉大な王」を意味し、歴史的にインドの支配者階級を指す言葉である。
ローカライゼーションが失敗した事例
中国でペプシは「Pepsi brings you back to life(ペプシがあなたを生き返らせる)」というタグラインを掲げた。英語ではかなり活力を感じさせる一文だ。しかし、これを中国語に逐語訳すると、「ペプシがあなたの祖先を墓から連れ戻す」となってしまった。
スウェーデンの掃除機メーカー、エレクトロラックスは米国で次のキャンペーンを展開した。「Nothing sucks like an Electrolux(エレクトロラックスほど吸わないものはない)」。英国であれば文字通りに解釈され(多少の皮肉を交えつつ)うまくいったかもしれない。しかし米国では「sucks」にネガティブな意味合いがあるため、このスローガンはまったく逆の印象を与えてしまった。
ローカライゼーションがかつてないほど重要な理由
今日、顧客は企業が自分たちを理解することを期待するだけでなく、それ以上のものを求めている。文脈に即した対応である。特にグローバルなオーディエンスがオンラインで過ごす時間が増えている今、画一的なアプローチはもはや通用しない。
ローカライゼーションがもたらすものは以下の通りである。
• 信頼:人々は自分たちと同じように話す相手からの発信だと感じると、信頼を寄せる。
• つながり:文化を通じて感情的な絆を育む。ブランドは単に理解されるだけでなく、共感される存在になる。
• 競争力:競争の激しい市場において、ローカライゼーションはグローバルブランドと単なる翻訳済みブランドを分ける決定的な違いとなり得る。
さらに、これは大企業だけの話ではない。ウェブサイトから製品説明まで、コンテンツをローカライズすることは、注目されるか無視されるかの分かれ目となる。
ローカライゼーションを正しく行う方法
グローバル展開を計画しているなら、以下の点を念頭に置いてほしい。
• リサーチから始める。ターゲット市場を理解すること。知っておくべき文化的規範は何か。通じないスラングやユーモア、あるいは不快感を与える可能性のある表現はないか。
• ネイティブスピーカーを起用する。流暢な翻訳者であるだけでなく、その文化に浸っている人材であることが重要だ。そうした人は、機械翻訳や専門の言語学者でさえ見落としがちな微妙なニュアンスを理解できる。
• 言葉の先を考える。ローカライゼーションは言語だけの問題ではない。画像、レイアウト、色、トーン、製品の特徴も考慮すべきである。このジョークは東京で受けるだろうか。この表現はパリで馴染みがあるだろうか。
• テストし、学び、調整する。本格投資の前に、現地市場でパイロットキャンペーンを実施してテストする。何がうまくいっているか。何を調整する必要があるか。
• 柔軟であること。ブランドボイスは消費者によって多少の調整が必要になるかもしれない。それはアイデンティティを埋もれさせることではなく、アイデンティティを増幅させ、より届くものにすることである。
市場ごとに、世界に語りかけよ
翻訳は人々に話しかけることを可能にする。ローカライゼーションは人々とつながることを可能にする。
それは、ある国に現れたとき、観光客のように見えるのか、それとも地元の人のように感じられるのか、その違いである。ブランドがローカライズに労力をかければ、顧客は気づく。さらに重要なのは、彼らが反応するということだ。
ゆえに、グローバル展開を考えるなら、言葉を入れ替えることだけを考えてはならない。体験を共有し、つながりを作り、本物の関係を築くことを、市場ごとに考えるべきである。
真のグローバル成功は、そこから始まる。



