3. 英語に丁寧な表現はあるのか、必要なのか?
日本語は、世界中の言語の中でも特に敬語、つまり相手や場面にあわせた表現が高度に発達した言語である。だから、私たちは、日本語の表現をするとき、相手を強く意識する。では、英語を使う時、私たちは、どれぐらい相手を意識しているだろうか。
そもそも、この効率重視の時代、グローバルに英語を使う時に、丁寧さや相手に合わせた表現が必要なのだろうか?
一般に、英語はストレートさが好まれると言われるが、英語に丁寧や婉曲表現はたくさんある。英語の中で育ったネイティブスピーカーは、相手によって英語表現を変えている。この傾向は特にイギリスでは顕著で、私もイギリスの大学院での教授とのやり取りで、ずいぶん苦労した。呼び方はファーストネームで親密だが、失礼な表現はいけない。しかし、極端にフォーマルだと、場違いになる。そのバランスのとり方が感覚的にわからず、メールを書くたびに悩んだ。
現在、私たちが英語を使う時に、相手がアメリカ人やイギリス人だけという場合は少なくなった。英語はネイティブスピーカーの母語の役割を越え、異なる母語を持つ世界の人々をつなぐ「共通語(Lingua Franca)」として使われている。つまり、英語は言語や文化が違う人々が、理解し、協力しながら仕事をする、世界的なツールとなっている。だからこそ、英語は外国語の中で別格に重視される。
このように、世界の人と理解しあい、共に働く目的の英語は、「完璧な英語」よりも、「伝わる英語」「わかりやすい英語」「誤解を招かない英語」かどうかが重要になる。つまり、実用性重視の「使うための英語」である。ネイティブスピーカーをまねたり、難しい単語や構文を使うより、シンプルでわかりやすい表現がコミュニケーションをスムーズにする。
一方、世界中で文化の違いは大きい。その違いを超えてコミュニケーションをする以上、誤解のリスクも大きく、お互いの受け取り方に配慮する言葉選びが重要である。シンプルな語彙を使いながら相手への配慮も両立させる工夫が、世界を相手に英語を効果的に使う「ビジネスパーソンの英語のセンス」である。
「この言い方、相手にどう伝わるだろうか?」という感覚が日本の英語教育では育ちにくいことは述べた。しかも、「相手を思う」視点は、AIとのやりとりでは抜け落ちがちである。社会人がAIを相談相手に英語を使うなら、意識して考える必要がある。
AIで練習した英語はビジネスシーンで無礼にも?━━「英語の敬語」という落とし穴 に続く

瀧野みゆき(たきの・みゆき)◎社会言語学者。東京生まれ、慶應義塾大学文学部卒。2016年、英国・サウサンプトン大学応用言語学博士。アップルコンピュータなどで仕事で英語を使う経験を重ねた後、イギリスに16年在住、その間イギリスの英語教授法等を学ぶ。現在は東京大学教養学部、慶應義塾大学ビジネス・スクールなどで、社会や仕事で「使うための英語」を教える。MBA Marketing/MA International Studies(米国・ペンシルベニア大学)、MA Management of Language Learning(英国・グリニッジ大学)、PhD Applied Linguistics(英国・サウサンプトン大学)。社会言語学者として、「共通語としての英語=ELF」を専門とする。



