カルチャー

2025.07.18 15:15

英語で「釈迦に説法」は? 往年のメガヒット書に学ぶ「これを英語で言えたらすごい」

Getty Images

Getty Images

英語ネイティブの相手に対して「正三角形」を伝えたいとき、とっさに"equilateral triangle"が口をついて出る日本人はいったい何人いるだろうか。

往年のメガヒット書籍『これを英語で言えますか: 学校で教えてくれない身近な英単語 』(講談社刊)には、そういった、「身近すぎて学校でも教えてくれない、しかし実際に言えないとけっこう困る」ボキャブラリー、あるいは「日本的すぎてなんと言ったらいいかわからない」表現が豊富に詰まっている。

残念ながらすでに絶版(古本では入手可能)である同書から以下、「日本のことわざ」を英語でなんというか書かれた箇所を紹介しよう。


日本の諺

日本の諺は中国の故事にちなむものから日本独自のものまで、実に多彩。こんな日本の諺を英語に置きかえるとどうなるのでしょう。表現に表れる発想の違いが愉快ですね!

羹に懲りて膾を吹く Once bitten, twice shy.(1度噛まれると、2度目はビクビク)

ー あとは野となれ山となれ After us the deluge.(自分たちがいなくなったら、大洪水でも何でも来い)

ー あばたもえくぼ Love is blind.(愛は盲目)

ー 犬も歩けば棒に当たる Every dog has its day.(どの犬にもいい日がある)

❗️ここでの one's day は「よかったとき」といったニュアンス。one's days と複数形になった場合には、「全盛期」、あるいは単に「生涯」といった意味です。

ー 魚心あれば水心 You scratch my back, I'll scratch yours.(背中をかいてくれ、そしたら僕も君のをかいてあげる)

ー 鬼のいぬ間に洗濯 When the cat's away, the mice will play.(猫が去れば、ネズミが遊ぶ)

ー 飼い犬に手をかまれる Don't bite the hand that feeds you.(餌をくれる手をかむな)

ー 蛙の子は蛙 Like father, like son.(息子は父に似る)/ Like mother, like daughter(娘は母に似る)/ The apple never falls far from the tree.(リンゴはその木より遠くへは落ちない)

ー 窮鼠、猫をかむ A cornered animal is a dangerous foe.(窮する動物は危険な敵となる)

❗️動詞 corner の原義は「かどに置く」といったもの。転じて「かどに追いやる」=「窮地に立たせる」という意味です。

次ページ > 「腐っても鯛」は「○○にまみれても…」

『これを英語で言えますか: 学校で教えてくれない身近な英単語 』(講談社刊)

advertisement

ForbesBrandVoice

人気記事