Close RECOMMEND

世界38カ国、800万人が愛読する経済誌の日本版

「経験」や「成熟」は時に恐れにも結び付く。特に昨今、イノベーションの聖地シリコンバレーでは軽視されがちな価値かもしれない。現代において「大人になる」とは一体どういうことなのか。古今の洞察者たちの言葉を紹介する。


I am convinced that most people do not grow up. We marry and dare to have children and call that growing up. I think what we do is mostly grow old.
私は確信しているのですが、ほとんどの人は成熟しないのです。我々は結婚をし、さらには子どもをつくり、それを成熟と呼びます。私が思うに、我々はたいてい年をとるだけなのです。
──マヤ・アンジェロウ(活動家、詩人、1928-2014)

The man who makes no mistakes does not usually make anything.
間違いをおかさない人間は、まず何事もなさない。
──エドワード・ジョン・フェルプス(法律家、1822-1900)

You have to earn your own innocence. You have to grow up and become innocent.
純真さをみずから身につけるしかない。人は成長して純真になるのである。
──ヒューゴー・ハミルトン(作家、1953-)

A man is at his youngest when he thinks he is a man, not yet realizing that his actions must show it.
人が人生でもっとも若い瞬間は、自分をいっぱしの大人だと思っているときだ。そう思っていることが振る舞いにどうしても出てしまうことに、まだ気づいていないときだ。
──メアリ・ルノー(作家、1905-1983)

You’re too young a man to be panning memories, Adam. You should be getting yourself some new ones, so that the mining will be richer when you come to age
おまえは記憶をふるいにかけるには若すぎる、アダム。おまえは新しい記憶を作るときだ。大人になったときに金鉱が豊かになるように。
──ジョン・スタインベック(作家、1902-1968)『エデンの東』

One of the signs of passing youth is the birth of a sense of fellowship with other human beings as we take our place among them.
青春を過ぎたひとつのサインは、他の人間のなかに身を置いたときに、仲間意識が生じるかどうかだ。
──ヴァージニア・ウルフ(作家、1882-1941)

That’s the duty of the old, to be anxious on behalf of the young. And the duty of the young is to scorn the anxiety of the old.
年寄りのつとめですよ、若者のために心配することは。そして若者のつとめは、年寄りの心配を笑い飛ばすことです。
──フィリップ・プルマン(児童文学作家、1946-)『黄金の羅針盤』

Each thing he learned was so simple and obvious, once he grasped it, that he wondered why he had not always known it.
彼が学んだことはどれもあまりに単純で明白で、いったん把握してしまうと、それまで知らなかったことが不思議に思えた。
──トマス・ウルフ(作家、1900-1938)『汝再び故郷に帰れず』

When I became a man I put away childish things, including the fear of childishness and the desire to be very grown up.
大人になったとき、私は子どもっぽい考えを捨てた。子供っぽさを恐れることや、大人になりたいと願うこと自体も。
──C・S・ルイス(作家、1898-1963)

We do not grow absolutely, chronologically. We grow sometimes in one dimension, and not in another; unevenly. We grow partially. We are relative.
我々は、一直線には成長することはありえない。ある面で成長しても、別の面では成長しない。でこぼこだ。我々は不揃いに成長する。我々は相対的なのである。
──アナイス・ニン(作家、1903-1977)

Youth ends when egotism does; maturity begins when one lives for others.
青春が終わるのは、利己主義が終わるとき。成熟が始まるのは、他人のために生きるとき。
──ヘルマン・ヘッセ(作家、1877-1962)『春の嵐』

After all, you do grow up, you do outgrow your ideals, which turn to dust and ashes, which are shattered into fragments. And if you have no other life, you just have to build one up out of these fragments.
なぜなら、人は大人になり、自分の理想を脱するものだからです。理想は塵や灰となり、粉々に砕けるのです。他の生活がなければ、そのかけらを集めて作り上げざるを得ません。
──フョードル・ドストエフスキー(作家、1821-1881)『白夜』

Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
あくまでも忍耐しなさい。そうすれば、完全で申し分なく、何一つ欠けたところのない人になります。
──新約聖書、ヤコブの手紙1:4

A mature person is one who agrees with you.
成熟した人間とは、人に賛成する者のことである。
──マルコム・フォーブス(「フォーブス誌」元発行人、実業家、1919-1990)

翻訳=有好宏文

PICK UP

あなたにおすすめ

合わせて読みたい